söndag 13 mars 2016

Kopia från facebook - Ordspråksboken i olika svenska Biblar

Jag ger mig på Bibeln igen. Eller ja, två olika biblar, faktiskt. Min egen som innehåller Bibel 2000-översättningen. Karl XII:s Bibel från 1703. Närmare bestämt är det Ordspråksboken 1:8-1:19 jag tänkte lyfta fram. Min favoritöversättning av dessa rader finns troligen i "1917 års kyrkobibel", men jag är inte säker. Oavsett, första stycket är ur Bibel 2000-översättningen och andra ur Karl XII:s:

8 Lyssna till din fars förmaningar, min son,
förkasta inte din mors undervisning.
9 De är en skön krans för ditt huvud
och en kedja som pryder din hals.
10 Min son, följ inte syndare
som lockar dig 11 och säger:
"Kom, vi lägger oss i bakhåll och dödar,
vi skall roa oss med att lura på oskyldiga.
12 Som dödsriket slukar vi dem levande,
som graven tar vi dem med hull och hår.
13 Alla slags dyrbarheter kommer vi över,
vi skall fylla våra hus med byte.
14 Du får vara med och dela,
vi har en gemensam penningpung"
15 Min son, slå inte följe med dem,
sätt aldrig din fot på deras väg.
16 De skyndar till allt som är ont
och är snara att utgjuta blod.
17 Fåglar är inte hjälpta av att se
när fångstnätet gillras,
18 och dessa män ligger i bakhåll för sig själva,
det är sitt eget liv de lurar på.
19 Så går det den som girigt roffar åt sig:
det kostar honom hans eget liv.


(I den översättning jag håller som min favorit så är vers 19 formulerad ungefär så här, citerar ur minnet: "Så går det den som söker orätt vinning: sin egen herre berövar honom livet".)

---

8 Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
9 Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
10 Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
11 Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
12 Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara;
13 Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
14 Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
15 Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
16 Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
17 Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
18 Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
19 Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.

---

Språket var vackrare förr, mer personligt, även om jag tycker det är enklare och mer logiskt idag... och nej, det går inget vidare med 1400-talssvenskan i Engelbrektskrönikan, men jag jobbar på det.

Kommentar till inlägget, kl 22:35 den 13 mars:

"Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet." - Nu är det rätt, och mycket riktigt så kom det ur 1917 års bibelöversättning.

http://sv.bibelsite.com/proverbs/1-19.htm

Inga kommentarer: